[Anubad] দেশের নামে সমস্যা

Runa Bhattacharjee runabh at gmail.com
Thu Jul 30 10:21:35 PDT 2009


das wrote:
> 
> অনেক বছর আগে, একটা পার্টি কংগ্রেস চলাকালীন, বেশ কিছু জিনিস অনুবাদ করতে
> গিয়ে আমি এই একই ঝামেলায় পড়েছিলাম। শেষ অব্দি যে সমাধানটায় এসেছিলাম,
> সেটা অনুবাদ নয়, বাংলা বর্ণীকরণ, মানে, বাংলা অক্ষরে নামগুলো লিখে দেওয়া।
> যেমন সোশালিস্ট ফেডেরাল রিপাবলিক অফ যুগোস্লাভিয়া। জার্মান প্রজাতন্ত্র
> কথাটা আমি ব্যবহার হতে দেখেছি, আবার রিপাবলিক অফ জার্মানি হতেও দেখেছি।
> প্রজাতন্ত্র ইত্যাদি শব্দগুলো ব্যবহার করার একটা ঝঞ্ঝাট হল এই মূল কোন
> ইংরিজি শব্দের অনুবাদ হিসাবে তুই এটা ব্যবহার করছিস, সেটা নিয়ে সন্দেহের
> অবকাশ থাকতে পারে, সংজ্ঞা নিয়ে মতদ্বৈধ হতে পারে, ইত্যাদি।

হু। ঠিকই বলেছ।

কিন্তু বেশ কিছু বই ঘেটে (মূলত দুই বাংলার প্রশাসনিক পরিভাষা - বিশেষ করে ঢাকার বাংলা 
একাডেমী থেকে ১৯৭৫ সালে প্রকাশিত বইটি) ও বাবার সাহায্যে একটা রেসপেকটেবল অবস্থায় এই 
নামগুলি অনুবাদ করা গেছে। তবে এখনো একটু সন্দেহ রয়েছে দুটি নাম নিয়ে :
১। Union = প্রশাসনিক অভিধানে এটি সংঘ অথবা রাজ্য/রাষ্ট্র-সংঘ হিসাবে বলা হয়েছে। কিন্তু 
মূল নামে রাজ্য/রাষ্ট্রের উল্লেখ বিনা ঠিকঠাক বসানো যাচ্ছে না (উদা: Union of the Comoros)

২। USSR = এটির একটি বিশেষ নাম আগে ব্যবহৃত হত, কিন্তু আমার একদম মনে পড়ছে না। 
bn.wikipedia ও আরো কয়েকটি জায়গাতে "সোভিয়েত সমাজতান্ত্রিক প্রজাতন্ত্রের ঐক্য" লেখা 
রয়েছে। বাকি অনেকে "সোভিয়েত ইউনিয়ান" লিখেছে।  কিন্তু আমার মনে এখনো খটকা রয়েছে এটা নিয়ে।

রুণা


-- 
blog: http://runab.livejournal.com
irc: mishti or runa_b on Freenode



More information about the Anubad mailing list