hello ma'am,<br>         thanks for replying.<br>Well,i now understand the aim of this project hopefully & proposing another solution for this project.<br>Since i'm now talking about the glossary project i'm trying to explain it using a virtual translator.<br>
Here is what i propose:<br>Every verb say come,go etc. can be varied using two possible ways.One is by using tense.<br>Here is how:<br>Each verb has a different representation in each tense & they varies in both english & bengali.<br>
say we take the verb 'come'<br>Simple Present:'come' 'এস'<br>Present Continuous:'is coming' 'আসছে'<br>Present Perfect:'has come' 'এসেছে'<br>Simple Past:'came' 'এসেছিল'<br>
Past Continuous: 'was coming' 'আসছিল'<br>Past Perfect: 'had come' 'এসেছিল'<br>Simple Future: 'will come' 'আসবে'<br>& similarly for other versions of future tense.<br>Second is by nouns/pronouns.<br>
Here is how:<br>I came.<br>আমি এসেছিলাম<br>You came.<br>তুমি এসেছিলে<br>He/They/any other name came.<br>সে/তারা/রাম এসেছিল<br>In this way,there are these many (or may be some more) variants of the verb 'come'.<br>
So, if the virtual translator can identify the subject of the verb & the tense,then it can use the glossary to correctly identify the variant of the verb for the given sentence & translate it.<br>The glossary will become self-learned now as well.Whenever it encounters an unknown word,it'll first detect if it is a verb/noun.If verb,then create the variances accordingly & store them.If noun,then just find the bengali term for that & store them.<br>
Seems like this will more or less work!!By the way,api s for the glossary will be similar to the one for lokalize glossary & anything extra can be added.<br>Hope you like this one....<br>Thanking you,<br>Subhobrata<br>
<div class="gmail_quote">On Fri, Mar 23, 2012 at 10:11 AM, Runa Bhattacharjee <span dir="ltr"><<a href="mailto:runabh@gmail.com">runabh@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
Hi Subhobrata,<br>
<br>
First up, please try and avoid breaking the thread for an email conversation. It<br>
gets difficult to keep track of the responses. Also, if you don't see me on IRC<br>
(especially late nights) then please do feel free to drop me an email. :)<br>
<br>
Secondly, I suspect you are trying to propose an automatic machine translation<br>
solution. Which is not the aim for this particular project. This project aims at<br>
providing one of the essential aids for localization i.e. glossaries via<br>
tools/methods that can integrate and extend translation data into suitable<br>
presentation formats and also be scalable for extension of features.<br>
<br>
<br>
regards<br>
Runa<br>
<br>
(intentional top-post)<br>
<br>
On বৃহস্পতিবার 22 মার্চ 2012 07:44  , Subhobrata Dey wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
Hello ma'am, thank you for your reply. Well,i propose a formal solution for<br>
this project based on your reply & studying the translators like<br>
lokalize,virtaal etc. First of all,i went through the lokalize documentation<br>
 & the source code(since i love kde) from which i mainly got the idea for<br>
this project. While lokalize uses paragraph-by-paragraph translation<br>
technique, i think using a sentence-by-sentence translation technique<br>
followed by using a word-by-word translation is far more efficient. The idea<br>
mainly came after reading this article: link <<a href="http://Quick" target="_blank">http://Quick</a>%20View> Here i'm<br>
elaborating the idea: We can classify english-bengali translation into the<br>
following ways: 1>Assertive sentence I will go to bazaar. আমি বাজারে যাব<br>
Here the predicate goes to the end & the subject after it comes forward. If I<br>
were a bird! যদি আমি পাখি হতাম these are same class of sentences....<br>
2>Interrogative sentence Are you reading a book? তুমি কি বঽ পডছ? Here<br>
predicate & subjects are swapped 3>Ordering Give me the book! বঽটা আমাকে দাও<br>
There are a few common exceptions like, for 'the' ' টা' can be used.for<br>
'please' 'দয়া করে' can be used. But majority of the translations must fall<br>
into these categories. So,my idea is for each sentence in english we first<br>
need to decide what kind of a sentence it is.Then apply word-by-word<br>
translation on it to convert it to bengali & take the help of glossary to<br>
substitute english subjects & predicates with their bengali version(However<br>
a few may not have their bengali translations,appropriate measures need to<br>
be taken for that.Haven't thought about that as yet :P).This will obviously<br>
not give the correct result.So,from the info regarding the kind of sentence<br>
we can swap the bengali words to get the right result!!Thus<br>
sentence-by-sentence of a paragraph is translated. Apart from this,i also saw<br>
that there are shortcuts for words & phrases in lokalize while giving input<br>
which i think should be implemented for the sake of users. In this way, a<br>
successful glossary cum translator can be created. Finally,there can be<br>
mistakes & because of that i'm posting this in the mailing list.<br>
<br>
Btw,I'm not posting the section "about me" as of now.Please mention if you<br>
need that or any other info from me.....i'll be extremely happy to provide<br>
them to you.<br>
<br>
Thanking you, -- subhobrata<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
______________________________<u></u>_________________ Project-ideas mailing list<br>
<a href="mailto:Project-ideas@lists.ankur.org.in" target="_blank">Project-ideas@lists.ankur.org.<u></u>in</a><br>
<a href="http://lists.ankur.org.in/listinfo.cgi/project-ideas-ankur.org.in" target="_blank">http://lists.ankur.org.in/<u></u>listinfo.cgi/project-ideas-<u></u>ankur.org.in</a><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>

</font></span></blockquote><span class="HOEnZb"><font color="#888888">
<br>
<br>
-- <br>
blog: <a href="http://arrbee.wordpress.com" target="_blank">http://arrbee.wordpress.com</a><br>
irc: arrbee or runa_b on Freenode<br>
<a href="http://fedoraproject.org/wiki/User:Runab" target="_blank">http://fedoraproject.org/wiki/<u></u>User:Runab</a><br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Project-ideas mailing list<br>
<a href="mailto:Project-ideas@lists.ankur.org.in" target="_blank">Project-ideas@lists.ankur.org.<u></u>in</a><br>
<a href="http://lists.ankur.org.in/listinfo.cgi/project-ideas-ankur.org.in" target="_blank">http://lists.ankur.org.in/<u></u>listinfo.cgi/project-ideas-<u></u>ankur.org.in</a><br>
</font></span></blockquote></div><br><br clear="all"><br><br><br>